Entradas de]

Balance do ano editorial 2019

No tránsito cara a 2019 A finais de decembro de 2018, Hugin e Munin acolleu no seu catálogo dúas novas novelas. A peste, de Albert Camus, de cuxa tradución dende o francés se ocupou o tándem formado por Isabel Soto e Xavier Senín, veu cubrir un oco importante no corpus de literatura traducida do século […]

10 títulos de narrativa estranxeira publicados en galego en 2019

O longo adeus, de Raymond Chandler. Traducida do inglés por Diego Ameixeiras e Alejandro Tobar e publicada por Hugin e Munin. Soñan os androides con ovellas eléctricas?, de Philip K. Dick. Traducida do inglés por Fernando Moreiras e publicada por Kalandraka. O conto da criada, de Margaret Atwood. Traducida do inglés por Celia Recarey e […]

As xoias da Castafiore e a súa pésima nova tradución. De como Tintín pasou de falar galego a castrapo

A tradución ao galego das Aventuras de Tintín foi, no seu momento, unha encarga da barcelonesa Editorial Juventud a Valentín Arias (1934-2011). Dos vinte e catro títulos orixinais en francés, só quedaron sen traducir o primeiro, Tintín au pays des Soviets, cuxo decorrer histórico foi un tanto peculiar e que polo tanto adoita colocarse á […]

Por que ler a Hammett (II)

O escritor francés André Gide, galardoado co premio Nobel de Literatura en 1947, escribiu no cuarto volume do seu Journal: Lin con grande interese (e, por que non dicilo, con grande admiración) The Maltese Falcon de Dashiell Hammett (1930), de quen o pasado verán lera, aínda que nunha tradución [ao francés] a abraiante Red Harvest […]

Por que ler a Hammett? (I)

Dashiell Hammett fixo voar polos aires a tradición do detective da novela enigma que resolve os casos mediante a lóxica e a dedución. Sobre o autor de Colleita vermella (1929), obra inaugural do xénero negro, escribiu Raymond Chandler en The Simple Art of Murder (1950): “Hammett devolveu o asasinato á clase de xente que ten […]

Balance do ano editorial 2016. Previsión e notas para 2017

De 2015 a 2016 A finais de decembro de 2015, publicamos dúas obras que, consonte o noso compromiso dun único envío por trimestre aos subscritores, puxemos en circulación o primeiro de xaneiro de 2016. Tratouse de Cando levanten as brétemas, novela de Josip Mlakić traducida do croata por Jairo Dorado, e de Mocidade, de Joseph […]

Acta do xurado do I Premio Realia de Tradución

Reunido ás 10:15 do xoves 20 de abril de 2017, o xurado, composto por Delia González Fariña, Marta Neira Rodríguez, Xavier Senín Fernández, Isabel Soto López e Alejandro Tobar Salazar, decidiu distinguir como gañadora do I Premio Realia de Tradución Literaria, por unanimidade, a obra Detrás da máscara: o poder unha muller, escrita en lingua […]