Premios nobel con obra traducida ao galego
Premios nobel con obra traducida ao galego e publicada en papel*:
2024 Han Kang
* A vexetariana (Rinoceronte, 2022; trad. Alba Verea)
2023 Jon Fosse
2022 Annie Ernaux
* O acontecemento (Rinoceronte, 2023; trad. Moisés Barcia)
* Memoria de rapaza (Rinoceronte, 2024; trad. Moisés Barcia)
* A muller xeada (Rinoceronte, 2024; trad. Moisés Barcia)
2021 Abdulrazak Gurnah
2020 Louise Glück
* Noite fiel e virtuosa (Chan da Pólvora, 2021; trad. Samuel Solleiro)
* Receitas de inverno desde a comunidade (Chan da Pólvora, 2021; trad. Samuel Solleiro)
* Averno (Chan da Pólvora, 2023; trad. Samuel Solleiro)
2019 Peter Handke
* Don Xoán (contado por si mesmo) (Sotelo Blanco, 2006; trad. Luis Manuel Fernández Rodríguez)
2018 Olga Tokarczuk
* A alma perdida (Thule, 2019; trad. Ana Garrido)
2017 Kazuo Ishiguro
* Non me deixes nunca (Galaxia, 2007; trad. Eva Almazán)
* Nocturnos: cinco contos de música e anoitecida (Galaxia, 2010; trad. María Alonso Seisdedos)
* O meu marabilloso sombreiro (Edicións do Cumio, 2013; trad. Suevia Sobral Santiago)
2016 Bob Dylan
2015 Svetlana Alexievich
2014 Patrick Modiano
2013 Alice Munro
2012 Mo Yan
2011 Tomas Tranströmer
* «Unha noite de inverno» (Faro de Vigo, 27 de xaneiro de 1974; trad. Álvaro Cunqueiro)
2010 Mario Vargas Llosa
2009 Herta Müller
* O home é un grande faisán no mundo (Xerais, 2001; trad. Franck Meyer)
* Randea do alento (Xerais, 2010; trad. Marga do Val)
2008 Jean-Marie Gustave Le Clézio
* Mondo e outras historias (Xerais, 1987; trad. Raquel Villanueva a Valentín Arias)
2007 Doris Lessing
* O caderno dourado (Galaxia, 2009; trad. Eva Almazán)
2006 Orhan Pamuk
* O castelo branco (Galaxia, 2007; trad. Eva Almazán e Bartug Aykan)
* Istanbul: as lembranzas e a cidade (Galaxia, 2008; trad. Lara Domínguez e Bartug Aykan)
* Neve (Galaxia, 2009; trad. María Alonso Seisdedos e Bartug Aykan)
* O museo da inocencia (Galaxia, 2009; trad. María Alonso Seisdedos e Bartug Aykan)
* O libro negro (Galaxia, 2011; trad. María Alonso Seisdedos e Bartug Aykan)
* Chámome vermello (Galaxia, 2012; trad. María Alonso Seisdedos e Bartug Aykan)
2005 Harold Pinter
* Vellos tempos / A festa de aniversario (Xerais, 1999; trad. Manuel Fernández Vieites)
2004 Elfriede Jelinek
* O que ocorreu despois de que Nora abandonara o seu home ou Os piares das sociedades (Galaxia, 2006; trad. Franck Meyer e Susana Fernández de Gabriel)
2003 J. M. Coetzee
* Deshonra (Rinoceronte, 2008; trad. Moisés Barcia)
* Infancia (Rinoceronte, 2013; trad. Rafael Rodríguez Salgueiro)
* Verán (Rinoceronte, 2013; trad. Susana Collazo Rodríguez)
* Mocidade (Rinoceronte, 2013; trad. Iolanda Mato)
2002 Imre Kertész
2001 V. S. Naipaul
2000 Gao Xingjian
1999 Günter Grass
* As galiñas de vento (Xerais, 2000; trad. Ramón Lorenzo e Ursula Heinze)
1998 José Saramago
1997 Dario Fo
* Morte accidental dun anarquista (Galaxia, 2023; trad. María Alonso Seisdedos)
1996 Wislawa Szymborska
* Versos escollidos (Positivas, 2011; trad. Lucía Caeiro)
1995 Seamus Heaney
* Traballo de campo (Xerais, 1996; trad. Vicente Araguas)
* A cura en Troia (Xerais, 1998; trad. Stephanie Jennings e Manuel Outeiriño)
* Poemas (Espiral Maior, 2000; trad. Antonio Raúl de Toro, David Clark e Emilio Ínsua) Edición non venal a partir da obra Poesía Irlandesa Contemporánea (1999)
1994 Kenzaburo Oe
1993 Toni Morrison
1992 Derek Walcott
* Signos e outros poemas (A Trabe de Ouro, n.º abril-xuño 1999; trad. Manuel Outeiriño)
1991 Nadine Gordimer
* “Baixo a terra prometida” (Ólisbos, n.º 11, 1992; trad. Alberte Álvarez Lugrís)
1990 Octavio Paz
1989 Camilo José Cela
* A familia de Pascual Duarte (F. F. Del Riego e Xohán Ledo (eds.) Talleres Gráficos Faro de Vigo, 1962; trad. Vicente Risco [con reed. posteriores en Xerais e Galaxia])
* A bandada de pombas (Alfaguara, 1989; trad. Xosé Henrique Costas)
* Mazurca para dous mortos (Xunta de Galicia, 1999; trad. Xesús Rábade Paredes)
* A rosa (Xunta de Galicia, 2002; trad. Isabel Soto e Xandra Cabaleiro)
1988 Naxib Mahfud
1987 Joseph Brodsky
1986 Wole Soyinka
1985 Claude Simon
1984 Jaroslav Seifert
1983 William Golding
* O señor das moscas (Sotelo Blanco, 1993; trad. Xosé María Gómez Clemente)
1982 Gabriel García Márquez
* Crónica dunha morte anunciada (Medulia editorial, 2022; trad. María Rey e X. Amancio Liñares)
1981 Elias Canetti
1980 Czeslaw Milosz
1979 Odisseas Elitis
1978 Isaac Bashevis Singer
* O Golem (Xerais, 1989; trad. Anxo Romero Louro)
* O mago de Lublin (Rinoceronte, 2019; trad. Moisés Barcia)
1977 Vicente Aleixandre
1976 Saul Bellow
1975 Eugenio Montale
1974 Eyvind Johnson / Harry Martinson
* «Lonxe do mar», «Amo a madeira flotante», «Panos na néboa», «As estrelas»,, «A fonte do bosque», «O consello de Li Ti», «Relación», «O fuxitivo», «O refuxiado» (Faro de Vigo, 1974-1979; trad. Álvaro Cunqueiro)
1973 Patrick White
1972 Heinrich Böll
* Opinións dun pallaso (Tambre, 1994/Rinoceronte, 2018; trad. Laureano Araujo)
1971 Pablo Neruda
* Oda a unha estrela (Kalandraka, 2009; trad. Xosé Ballesteros)
* Vinte poemas de amor e unha canción desesperada (Medulia editorial, 2021; trad. María Rey e X. Amancio Liñares)
1970 Alexandre Solzhenitsyn
* Un día na vida de Iván Denísovich (Rinoceronte, 2013; trad. Martin Andor)
1969 Samuel Beckett
* Á espera de Godot (Laiovento, 2003; trad. Francisco Pillado)
* Molloy (Galaxia, 2006; trad. Anxo Rei Ballesteros)
1968 Yasunari Kawabata
* A casa das belas adormentadas (Rinoceronte, 2007; trad. Mona Imai)
1967 Miguel Ángel Asturias
1966 Shmuel Yosef Agnon e Nelly Sachs
1965 Mikhaïl Sholokhov
1964 Jean-Paul Sartre (renunciou ao galardón)
* A engrenaxe [guión de cinema] (Laiovento, 1994; trad. Xoán Fuentes Castro)
* O existencialismo é un humanismo (Sotelo Blanco, 1990; trad. Francisco Sampedro)
* O paredón (Xerais, 1989; trad. Xosé María Proupín)
* As palabras (Laiovento, 1999; trad. Dulce Fernández Graña e François Davó)
* As moscas (Laiovento, 2008; trad. Xosé Manuel Beiras)
* A infancia dun xefe (Hugin e Munin, 2015; trad. Ánxela Gracián)
1963 Giorgos Seferis
* «Negación», «Se toca-la lira», «As pirámides», «Efeso», «Na escena» e «Sobre os toxos» en Poesía grega do século XX. Estudio xeral e antoloxía bilingüe (Xunta de Galicia, 1994)
1962 John Steinbeck
* A perla (Galaxia, 1990; trad. Benigno Fernández Salgado)
* De ratos e homes (Galaxia, 1997; trad. Álvaro De Prado)
1961 Ivo Andrić
* A ponte sobre o Drina (Rinoceronte, 2007; trad. Jairo Dorado)
1960 Saint-John Perse
* Crónica (Concello de Noia, col. Vento de Fóra, 1991; trad. Antón Avilés de Taramancos)
1959 Salvatore Quasimodo
* «Epitafio pra Bice Donetti», «Nas ponlas dos salgueiros», poema non identificado de La terra
impareggiabile (El Progreso, 15 de novembro de 1959; trad. Álvaro Cunqueiro)
* «A un poeta enemigo» (El Progreso, 18 de setembro de 1960; trad. Álvaro Cunqueiro)
1958 Borís Pasternak
* Doutor Zhivago (Galaxia, 2024; trad. Aleksandr Dziuba)
1957 Albert Camus
* Os xustos (Cadernos da Escola Dramática Galega, 1989; trad. X. M. Beiras)
* A caída (Xerais, 1989; trad. Mª Dolores Cabrera) [existe outra versión, intitulada A desfeita (Laiovento, 2019; trad. X. M. Beiras)]
* O estranxeiro (Edicións do Cumio, 1991; trad. Valentín Arias)
* Calígula (Cadernos da Escola Dramática Galega, 1992; trad. X. M. Beiras) [hai outras dúas versións publicadas, posteriores no tempo]
* O malentendido (Galaxia, 2009; trad. Inma López Silva)
* A peste (Hugin e Munin, 2018; trad. Xavier Senín e Isabel Soto)
* Cartas a un amigo alemán e outros textos (Trifolium, 2018; trad. X. M. Beiras)
1956 Juan Ramón Jiménez
* Platero e mais eu (Ediciós do Castro, 1990; trad. Xosé Manuel Beiras) [hai outra tradución, Platero máis eu (Editorial Bourel, 2010), realizada por un cento de estudantes, coa coordinación dos equipos de normalización lingüística de dous institutos de Ribeira]
1955 Halldór Laxness
1954 Ernest Hemingway
* O vello e o mar (Galaxia, 1998; trad. Carlos Casares)
* Unha festa móbil (Sotelo Blanco, 2000; trad. Xesús Araúxo)
1953 Winston Churchill
1952 François Mauriac
* Thérèse Desqueyroux (Hugin e Munin, 2021; trad. Xavier Senín)
1951 Pär Lagerkvist
1950 Bertrand Russell
* Eloxio da ociosidade (Trifolium, 2010; trad. Fe González)
* Por que non son cristián (Trifolium, 2011; trad. Fe González)
1949 William Faulkner
* O ruído e a furia (Galaxia, 2007; trad. Xurxo Borrazás)
1948 T. S. Eliot
* Morte na catedral (Galaxia, 1973; trad. Isidoro Millán González-Pardo)
* A terra baldía (Follas Novas, 1998; trad. Armando Requeixo e Fe González)
* Macavity (Lata de Sal, 2005; trad. Rafael Salgueiro) [en orixe, un poema incluído en Old Possum’s Book of Practical Cats (1939)]
* Catro cuartetos (Kalandraka, 2023; trad. Martín Veiga)
1947 André Gide
* A sinfonía pastoral (Xerais, 1990; trad. Leando García Bugarín)
* Os alimentos terrestres e os novos alimentos (Laiovento, 2008; trad. Suso Pensado)
1946 Hermann Hesse
* Baixo as rodas (Galaxia, 1997; trad. Franck Meyer)
* Siddharta (Galaxia, 1999; trad. Franck Meyer)
1945 Gabriela Mistral
* «O acueducto» (Faro de Vigo, 12 de setembro de 1971; trad. Álvaro Cunqueiro)
* «A condesa» (Faro de Vigo, 11 de febreiro de 1973; trad. Álvaro Cunqueiro)
* «Retrato de Mireia» (Faro de Vigo, 8 de febreiro 1976; trad. Álvaro Cunqueiro).
1944 Johannes V. Jensen
1943 NON SE CONCEDEU
1942 NON SE CONCEDEU
1941 NON SE CONCEDEU
1940 NON SE CONCEDEU
1939 Frans Eemil Sillanpää
1938 Pearl S. Buck
1937 Roger Martin du Gard
1936 Eugene O’Neill
* A Electra acáelle o loito (Galaxia, 2009; trad. Laura Sáez)
1935 NON SE CONCEDEU
1934 Luigi Pirandello
* Así é, se vos parece (Xerais, 1991; trad. Xavier Rodríguez Baixeras)
* A traxedia dun personaxe e outros relatos (Xerais, 1990; trad. Cándido Pazó e Dolores Vilavedra)
* Henrique IV (Laiovento, 1996; trad. Antonio Colmenero)
* Seis personaxes á procura de autor (Xunta de Galicia, 2005; trad. Xosé Manuel Pazos Varela e Xulio Lago)
1933 Ivan Bunin
* «Alento lixeiro» (Madrygal vol. 16, 2013; trad. Daria Sinitsyna)
1932 John Galsworthy
* O estoico (Hugin e Munin, 2021; trad. Antía Veres)
1931 Erik Axel Karlfeldt
1930 Sinclair Lewis
1929 Thomas Mann
* A morte en Venecia (Tambre, 1995/Rinoceronte, 2015; trad. Laureano Araujo)
1928 Sigrid Undset
1927 Henri Bergson
1926 Grazia Deledda
* Elias Portolu (Hugin e Munin, 2012; trad. Isabel Soto)
* Canas ao vento (Irmás Cartoné, 2023; trad. María Alonso Seisdedos)
1925 George Bernard Shaw
1924 Władysław Reymont
1923 William Butler Yeats
* Dous dramas populares (Editorial Nós, 1935/Edicións Castrelos, 1977; trad. Plácido Castro e irmáns Vilar Ponte
* Poemas en Poesía inglesa e francesa vertida ao galego (Alborada, 1949; trad. Plácido Castro, Lois Tobio e Florencio Delgado Gurriarán [existen varias reedicións da obra en distintas editoriais])
* A ola de caldo; O gato e a lúa (Francisco Pillado (ed.), en Cadernos de Teatro n.º 7, 1996; trad. Manuel Fernández Vieites)
* Yeats [escolma poética] (TrisTram, 2009; trad. Marta Cuba Alonso)
1922 Jacinto Benavente
1921 Anatole France
* A illa dos pingüíns (Laiovento, 1996; trad. Rafael Chacón Calvar)
1920 Knut Hamsun
* Fame (Rinoceronte, 2019; trad. Moisés Barcia)
1919 Carl Spitteler
1918 Henrik Pontoppidan
1917 Karl Gjellerup
1916 Verner von Heidenstam
1915 Romain Rolland
* poemas [pendentes de identificar] nas revistas Nós e/ou A Nosa Terra
1913 Rabindranath Tagore
* «O desterro» [reformulado nun número posterior como «O santo Narottam»], «O mestre e as xoyas», «A baiadeira», «As froles», «Xa o sol…», «O poeta Tulsidas», «N-as praias», «O derradeiro trato», «O principio», «O fin», «A escola das frores» e «O neno é así…» (A Nosa Terra, 1917-1923; trad. Vicente Risco)
* O carteiro do rei (Ediciós do Castro, 1996; trad. Xulio Cuns)
1912 Gerhart Hauptmann
1911 Maurice Maeterlinck
* («Cancións» en Poesía inglesa e francesa vertida ao galego (Alborada, 1949; trad. Plácido Castro, Lois Tobio e Florencio Delgado Gurriarán [o último foi o tradutor deste poema en concreto])
1910 Paul von Heyse
1909 Selma Lagerlöf
* O emperador de Portugalia (Aira editorial, 2023; trad. David A. Álvarez Martínez)
1908 Rudolf Christoph Eucken
1907 Rudyard Kipling
* Así foi (Galaxia, 1992; trad. Mª Dolores Martínez Torres e Xohana Torres)
* Quince relatos (Ir Indo, 2002; trad. Celia Recarey)
* Como se fixo o primeiro alfabeto (Embora, 2008; trad. Xesús Constela)
* O libro da selva (Rinoceronte, 2010; trad. Rafael Rodríguez Salgueiro)
* O home que puido reinar (Urco, 2012; trad. Tomás González Ahola)
* Capitáns afoutos (Urco, 2019; trad. Tomás González Ahola)
1906 Giosuè Carducci
* un poema [pendente de identificar] en Canciones y poesías gallegas [conferencia seguida de varios poemas] (Imprenta de Ricardo Rojas?, Madrid, 1908; trad. Castor Méndez Brandón)
1905 Henryk Sienkiewicz
1907 Frédéric Mistral e José Echegaray
* «Magali» [no Canto III de Mirèio, en Lago González. Biografía y selección de su
obra gallega] (Bibliófilos Gallegos, Figueira Valverde (ed.), 1965; trad. Manuel Lago González)
1903 Bjørnstjerne Bjørnson
1902 Theodor Mommsen
1901 Sully Prudhomme
* Non se contabilizan as obras publicadas noutros formatos distintos do papel. Así, por exemplo, quedan excluídos os tres poemas de Louise Glück presentados por Euseino? Editores en versión electrónica e non se amentan, entre outras, as novelas de Rudyard Kipling que integran a Biblioteca Virtual de Literatura Universal en Galego. De igual modo, non se distingue entre traducións directas (case todas) e aqueloutras que son pseudotraducións, coma as ‘recreacións’ de Cunqueiro para o Faro de Vigo, ou que son indirectas, é dicir, parten dunha lingua ponte (como Fame, de Knut Hamsun, traducida dende o inglés e non dende o orixinal). Calquera omisión ou erro detectados, agradecemos de antemán que se nos indique a través dunha mensaxe en redes sociais ou no enderezo de correo da editorial, para dese modo corrixir ou ampliar a información á maior brevidade. Procuraremos manter actualizada esta listaxe a medida que vaian aparecendo novas traducións de Premios Nobel de Literatura.