Balance do ano editorial 2017. Previsión e notas para 2018.
No tránsito cara a 2017
Nos últimos compases de 2016 publicamos dúas obras de gran calidade. Por unha banda, As damas verdes, un relato da francesa George Sand que Rosalía de Castro tiña en moi alta estima; traduciuno do francés Xavier Senín. Pola outra, un clásico imprescindible das letras nórdicas, O xogo serio, unha das grandes novelas do melancólico autor sueco Hjalmar Söderberg; a tradución correu a cargo de Marta Dahlgren.
10 novos títulos
Había tempo que queriamos que Émile Zola estivese presente no noso catálogo. En consecuencia, decidimos que sería unha boa idea traer a súa novela Thérèse Raquin, onde o autor galo senta as bases do naturalismo. Da tradución ao galego, encargouse Isabel Soto. Tamén en abril publicamos unha nova obra importada do latín (para ser precisos, do neolatín ou latín humanístico): A viaxe subterránea de Niels Klim, unha ficción escrita no século XVIII polo noruegués Ludvig Holberg, que recomendamos especialmente aos e ás amantes da fantasía; de feito, é probable que Tolkien se inspirase na obra do autor nórdico para crear a raza dos ents de O señor dos aneis. O encargado de traducir dende o latín foi Alfonso Blanco.
En xullo chegou eSPedizioa, a crónica autobiográfica con toques de ficción que Juanra Madariaga publicara orixinalmente en 2015 na editorial vasca Txalaparta e que Isaac Xubín trouxo directamente do éuscaro para o galego. Gustaralles sobre todo a alpinistas e admiradores da lírica e da prosa poética. Así mesmo, despois de resultar gañadora do I Premio Realia de Tradución Literaria, publicamos unha obra de Louisa May Alcott, Detrás da máscara: o poder dunha muller, na tradución do inglés ao galego de Antía Veres. A obra xira ao redor da personaxe de Jean Muir, unha muller de gran determinación que sen dúbida daría para un intenso debate en calquera club de lectura. Foi tamén a comezos do verán cando publicamos, na colección «Vólvense os paxaros contra as escopetas», unha divertida obra de Edmond About, autor satírico francés do século XIX que hoxe poucos recordan. Falamos da novela curta O nariz dun notario, traducida por Marie Abraira.
Na entrega de outubro viñeron dúas obras moi distintas: por unha banda, Os salgueiros, peza de gran relevancia no xénero da literatura de terror dun autor ben coñecido en Gran Bretaña, Algernon Blackwood, e se cadra tamén fóra das Illas. A tradución do inglés correu a cargo de Alejandro Tobar. Pola outra, unha aposta de noso: A obra, de Bruno Sperani (pseudónimo de Beatrice Speraz), novela realista cunha forte carga ideolóxica socialista. Da tradución ocupouse Isabel Soto. Resultounos desconcertante comprobar que unha obra tan interesante coma esta de Sperani non fora nunca traducida integramente a unha lingua peninsular, de modo que nos resultou especialmente grato traela para o lectorado galego.
E cando o ano está para rematar, sacamos tres novas obras. Delas, seguramente Nós, de Evgenii Zamiatin, sexa a que hoxe teña un maior predicamento. É o antecedente de 1984, novela coa que comparte numerosos trazos. As obras mestras de Orwell e Zamiatin teñen pasaxes, estrutura, personaxes e atmosferas semellantes. Unha simple procura rápida en Internet deitará luz a quen estea interesado no tema. A tradución dende o ruso fixérona en tándem Elena Sherevera e Lourenzo Maroño. A segunda das novidades de decembro foi Un mundo distinto e igual, singular e imaxinativa novela do bispo inglés Joseph Hall que traduciu do latín Alfonso Blanco. Por último, quixemos engrosar a colección paralela cunha obra de grande intensidade malia a súa curta extensión (apenas 60 páxinas): A traba, da británica Mary Cholmondeley. A tradución ao galego fixérona conxuntamente Matthias Louwen e Sabela Tobar. Trátase dun texto vitoriano que acontece en Londres e no que, mediante un xogo de afectos e traizóns, os personaxes logran seducir os lectores e, en ocasións, conturbalos.
Os premios e a SELIC
Principalmente, dúas efemérides: 1) Isabel Soto foi distinguida co XVI Premio Plácido Castro pola tradución do italiano para o galego da obra Fosca, de Igino Ugo Tarchetti. 2) Pola súa tradución do inglés ao galego de Detrás da máscara: o poder dunha muller, a vilalbesa Antía Veres Gesto resultou a gañadora, por unanimidade, do I Premio Realia de Tradución Literaria, organizado por Hugin e Munin en colaboración co Concello de Santiago.
En segundo termo, cabe mencionar que a obra de Joris-Karl Huysmas A contrafío, cuxa tradución tamén correu a cargo de Isabel Soto, foi finalista na modalidade de tradución da II Gala do Libro Galego.
Celebrouse, no mes de xuño, a primeira edición da SELIC (Semana do Libro de Compostela). Participamos, e foinos ben; vendemos libros e subscricións e coñecemos persoas interesadas na promoción da lingua e da cultura de Galicia. A nosa impresión é que os máis dos participantes estivemos a gusto. Xa que logo, esperamos con devezo a chegada da segunda edición, que está prevista para xuño e que probablemente saberá corrixir os poucos e comprensibles erros da primeira. Parabéns aos organizadores.
Os libros que virán en 2018
Traeremos un clásico universal das letras francesas, cuxa compra de dereitos xa está pactada. Importaremos tamén unha longa novela contemporánea dunha autora grega e outra ben máis curta dunha autora vasca. Así mesmo, caerá outra novela sueca e mais un par de obras dende o inglés… En canto a nomes concretos, velaí dous: Stefan Zweig e Max Jacob.
Un recordatorio
A subscrición paga a pena. Nós dependemos en esencia dese apoio previo para traballar da maneira na que o facemos. Así que, quen poida e aínda non o fixese, que considere a posibilidade de subscribirse. Grazas, boas lecturas e próspero 2018.